5月9日下午14点30分,公司德法系在四教313课室进行了《德语笔译》的研讨课。公司袁鑫副经理以及德法系老师参加了本次研讨课。
本次研讨课主讲老师为周婷老师,课程主要内容是复合句与汉译。课堂开始,周老师先回顾了上一节课的上课内容,并针对员工翻译作业中存在的问题,分析语境对正确理解翻译内容的重要性,并引入复合句翻译的难点。周老师先是讲述了德语复合句分析的基本方法,然后列举了两个复合句的例子,针对例子提出相关问题让员工进行思考,并与员工共同讨论,引导员工如何拆解语句中成分,如何翻译。最后,周老师就练习与讨论过程中出现的翻译问题进行了评讲和总结。周老师授课目标明确,逻辑清晰,重点突出,师生互动较多,课堂气氛活跃。
课后,观摩本次研讨课的老师在四教316课室进行了研讨,袁鑫副经理主持了本次会议。各位观摩的老师对本次课程的优点和缺点都进行了点评,认为周老师教学基本功扎实,课堂设计流畅紧凑,针对性强,能够用提出问题的方式来带动员工积极思考,对培养员工的德语翻译应用能力有很大的帮助。大家也指出,笔译是一门实践性较强的科目,需要多方面、多途径地培养员工的自主翻译实践能力,课堂上可以适当选取典型的例子进行讲解,案例的复杂度可以逐步提升,员工更容易理解,也可以更大程度培养员工的自信心和学习能力,以达到更好的教学效果。袁院也建议,不同的员工集体,应该有针对性地设计课堂教学,这样能更好地调动员工
主讲老师周婷在课堂上
老师们在进行课程研讨的积极性。